痒い所に手が届く
「痒い所に手が届く」ということわざは、頻繁に聞かれる表現です。
痒いの漢字の読み方としては「かゆい」ですが、どうしてなのか?純粋に疑問に感じます。
孫の手と関係があるのでしょうか?今では、手のひらサイズのものもありますが。
特に、おじさんがサービスの良いお店に対して痒い所に手が届いているとお聞きになったことがあると思います。
では、その意味は何でしょうか?類語はあるのでしょうか?
痒い所に手が届くの意味とは
このことわざの意味は「よく気が利く、配慮が行き届いている」という意味があります。
意味合いとしては、かゆいところに手が届く孫の手のようなものを使用されたことが由来のようです。
自分の手の届かないところにまで行き届くという意味合いがあります。
痒い所に手が届くの類語
では、孫の手が届くの類語としてどのような表現があるのでしょうか?
- 配慮が行き届いている
- 気が利いたサービス
- 至れり尽くせり
- 気配りができている
- 細やかな配慮
英語の表現
理解を深めるために、類語以外にも英語ではどのように表現ができるのでしょうか?
直接的な翻訳はできない表現です。
なので、「Very smart」「So tacrful」「Discreet」「Wise」のような表現になってしまい、賢い、思慮深いといったような意味も含まれます。
手のひらサイズの孫の手が売られるくらいの日本ですから、配慮することを重んじる日本語独特の表現であると言えます。
痒い所に手が届くを使った文章・使い方
- ここのお店は痒い所に手が届いている
- 私にとって理想の奥さんは痒い所にまで手が届く女性です。
- このサービスではまだ痒い所にまで手が届いてはいない