メイクセンス
皆さんは「メイクセンス」という言葉をご存知でしょうか。
英語圏の人々がよく使う言葉ですが、日本語のカタカナ語としてのなじみは薄いかもしれません。
今回は「メイクセンス」という言葉について詳しく解説します。
メイクセンスの意味とは
メイクセンスとは「理解できる。納得する。腑に落ちる。」という意味です。
英語の「make sence」をカタカナ読みした言葉です。
日本語における「なるほど」「確かに」と同じ使い方で、「That makes sence.」と慣用句的によく言われています。
逆に、「理解できない」「納得できない」と言う時は、一般的な否定形「don’t make sence」の他に「make no sence」という形になることもあります。
また「それを理解できる?」と疑問形になる時は「make sence?」とシンプルに問いかけるだけで成立します。
「分かりますか?」という問いかけを直訳すると「Do you understand?」となりますが、これはネイティブスピーカーから見るときつい印象を与える言い回しのようです。
「make sence?」を使った方が相手の心理的負担が和らぐので、覚えておくといいでしょう。
主語は「It」「That」などの他に、人物になることもあります。
「You don't make sence.」で「あなたが何を言っているのか理解できない」という意味になります。
メイクセンスを使った文章・例
- この文章ならば十分にメイクセンスしている。
- ベテランの職員に説明してもらって、ようやくメイクセンスできた。